Şüu Gondineri Vorert!
Öe bere! Leûasuzi orasuzi
dirini! Süani ogindepe sûeri.
Si gondineri sûeri şuri şvanare,
ibadare a ora moxûasen leûa
dologoxvanen! Na ibgarasen va giyonurûasen
Si mutu var ore. Si beûi méudi
re.
Şuri şvaneri şvaneri digurare. Toli gonwasi
şurepe goyogobğasen. Anderi dosüuday
şuri oşvanu. Nusiyare. Mutu va gaxenasen. Şuri oşvanu şeni
zade iduşunare. Gayropasen mskva bozo eüiktay
va megowedasen.
Xolo ti si ixvamare. Si xolo gondunare mutu va gaxenasen.
Mcora va cegomcorasen. Va egazdasen hekole kowimûare.
Cehennemi ti va ganöasen
süani dulya
muyasen. Zade guri mogabşen godeleri goxûare.
Dudisüani si
nişüomare
dogogurasen şurisüani.
Daçxurişa gamafûare
dogawonasen.
Xolo si hey üoşüaxedare,
ordo leba digurare. Eüiwedasi
mutu na var ore oxvowonare.
Méudepe şüala
var izğare gişüurûay!
Si üoçi beûi
üoçi ore.
Gondineri ore öe
bere! Gogindunasen! Patxalare çeranisüani
şuri
öirdare. E do va gaputxinasen va galasen xepe goûaxeri
giğurûasen.
Öe bere leûasuzi
dirini, heko süani
oxorin. Leûasuzi
oxori. İri wiyamûaşa
ora dogogurasen.
Nam öeşu nampe
goyogonxoranen. Mskva dolokunape giöanen.
Onxorare va mokwondrasen.
İkraği gaasen na dirini şeni. Cegozmonasen iri ora. Miti na
var axenen si are. Guri zade oüogazdasen.
"Ma leûa
kodomoxfit!", iüalaôarare.
E do si var ore. Var ore. Ğureri re! Süani
ogindepe sûeri.
Mutu va gaxenasen.
Ğurerepe mutu va dvaöinan.
Andğa guri na dologibğunşa doçitana him ora
üayoba zirare mancurape nungvapare. Na gaûamaxen
melen üalenurepe.
Si na goyixarare na goyibriware
mutu va dogisüudasen.
Zade vorsi vorer dogawonasen
. Xe valeri valeri goxûare.
Si ti, hini nungvapare gondunare.
Öe bere mo gogoöondurûay.
İri gza okvantxasen. Na dirini gza gamalare. Him ora
ndğaxeleri méudi
na on oxvowonare!
Digurare vorsi na on. Ğurerepe mexondinupe. Ğurerepe beûi
na onan nena na var uğunan şeni.
Öe bere nenasüani
miti var ognuüo
xolo na orer kore.
Üriyi
üriyi xurûuli
eşüegiöordaşa:
Şüu gondineri
vorert!
¤¤¤¤
¤¤¤¤
Bu zor metni Lazcaya çevirdiğinden
Hayriye Beşli'ye
çok teşekkür ediyorum. Hayatımda ilk kez bir yazımı Lazca yani anadilimde okuma ve dinleme olanağı buldum. İnanın dilde sesin ve sözcüklerin anlam katmanlarının bu denli zengin olduğunu ancak bir yazımın Lazca çevirisiyle farkına vardığımı geç de olsa anladım. Lazcanın da diğer dillerden hiç aşağı kalır yanı olmadığına tanık olmak gerçekten de beni çok mutlu kıldı. Hayriye Beşli'ye bir kez daha teşekkür ederim.
Wate Waûuri |