Uyari: Bu sayfada Lazca sözcükler için "Alboni Font"(yazı karakteri) kullanılmıştır.
"Windows \ Fonts" dizininde Alboni Font olmayanlar karakterleri yanlış görecektir. Bunun olmaması için
Windows\Fonts dizinine
[Alboni Font'u buradan yükleyebilirsiniz].
Ayrıntılı bilgi için Lazuri Font ya da LazuriPC sayfamızı okuyunuz. |
Laz Destanları
BÖLÜM 3
Aşağıdaki dizelerin bir kıtası erkek, diğeri ona cevaben kızın ağzından atma kovalama formundadır. Bir farkla ki doğaçlama özelliği yoktur, önceden düşünülüp kaleme alınmıştır. Kaynağı belli değildir, anonim bir parçadır. Sumlalı (Viwe/ Fındıklı) Yusuf Erdoğan’dan alınmıştır (İbiüişi Yusufi) Erkek:
Nuüu tutasteri tolepe ala
Ma var maxenasen skanişen xvala
Arseris meptare disvi do üala
Gomskvaneri gâira sevgyuli çkimi
(Yüzün ay parlaklığında gözlerin ela / Ben kendimi sensiz yalnız hissediyorum, bu yalnızlığa dayanamam / Bir gece size geleceğim yüzüne allık sür / Seni hazırlıklı görmek isterim sevgilim.)
Kız:
Maçkinaûu nam seris na moxtare
Jur tolepeskanis na gogixtare
Gobimskima ubas meşegixtare
Vaş oüonağuna sevgyuli çkimi
(Ne zaman geleceğini bir bilebilsem / iki gözüne de kurban olur / Yenilerimi giyer koynuna girerdim / Sakın sevinçten baygınlık geçirmeyesin sevgilim.)
Erkek :
Arafas var majuran dğas meptare
Neünaşen var pencereşen eptare
Bayramluği skaniüala goptare
Xavesluği miğun oropa çkimi
(Arifeden sonraki gün (bayram günü) geleceğim / Kapıdan değil pencereden çıkacağım / Bayram günü seninle dolaşacağım / Buna çok hevesim var sevgilim)
Kız:
Nana çkimi skanden dido raziren
Sontxa ewulare sica aâiren
Çkimişeni ar elçi var gaâiren
Üiyameti moxtuyi gyuliçkimi
(Annem senden çok memnun / Sana nerde rastlasa damadı gibi bakıyor / Ve bir elçi bulup gönderemiyorsun / Kıyamet mi geldi (elçilerin köküne kıran mı girdi) sevgilim, gülüm)
Erkek:
Elçi skani eşanaxeyi ôanda
Ar nğa moxtasenki boşkvare skanda
Gixenare do duğuni do öanda
Hemindora şkule sevgyuli çkimi
(Senin için elçi her an hazırdır / Bir gün göndereceğim / Ve sana davetler düğünler yapacağım / o an gelecek sevgilim)
Kız:
Ma var bgorum duğuni do daveti
Oropa ûas hemus uğun üimeti
Komeşebinaxat ar emaneti
Nişanli goptare oropa çkimi
(Ben davet düğün istemem / Yeter ki sevgi olsun onun kıymeti var / Bir yerlere ikimize ait bir emanet saklayalım / Nişanlı gezeyim sevgilim.)
Erkek:
Dido mskva re xepeskani nezuği
Xut üitis ti mogodvare yuzuği
Sum beşluği viûojur bilezuği
Milletişa üarşi oropa çkimi
(Çok güzelsin kolların ellerin çok nazik / Senin beş parmağına da yüzük takacağım / Üç tane beşibiryerde ve on iki de bilezik takacağım / El aleme karşı sevgilim)
Kız:
Ma ti bixenare çeyizi mali
Muntxani ren ucuzi do paxali
Ma var dogiûalam elakter ali
Milletişa üarşi e gyuli çkimi.
(Bende kendime çeyiz düzeceğim / Ucuz pahalı ne varsa yapacağım / Seni boynu bükük bırakmayacağım / El aleme karşı sevgilim, gülüm)
Erkek:
Babaskanik miwu si dido gulur
Handğa öume laûas ti ko dolulur
Hawişkule ma ğureri gobulur
Cennetis biâirat oropaçkimi
(Baban bana “sen çok dolaşıyorsun / böyle yaparsan kara toprağa erken girersin” dedi / Bundan sonra ölü geziyorum / Artık cennette buluşalım sevgilim)
Not : son kıtada erkek, kızın babası tarafından tehdit edildiğini kavuşmanın bir olanağı olmadığını söyleyip “Cennette buluşalım” diyerek bu sevdadan vazgeçiyor. Ne ki Laz geleneklerinde kız kaçırma diye bir durum var ama ozan nedense bunu kullanmıyor. Kız, “Beni kaçır” demeden dize böyle bitiyor. Belki de yazar aile büyüklerine olan saygıyı öne çıkarmak istemiştir kim bilir.
Lazuri.Com / 05.06.2007
Untitled Document
|