-
BİBİŞ
ÖUÖULEPE
DO BEREPE
-
- Gzaşi moöüas,
kudepe muşi na oûüoçapûes
opuûeşi
berepe kobâiri.
Entepes mevaxolişüule,
kobâiri berepes
xepe mutepeşis mûüuri
bibişi öuöulepe
na okaçuûes.
Öiûa
mûüuri
mastvinale na coxons bibik,
öuöulepes
gza na var meçapûu
berepe·en vogni.
-Awi entepes mu oşodaten?
Yado berepes ôüitxi.
-Oxovuşkvaten! Nena gemiktures mutepek.
-Ho, oxovu·kvaten guri moxtimute ma dovuwvi,
- Eşo renna mot nöoput
emoras? Awi nana
mutepe mu·i so renan?
-
-Aha, ek xenya! Artot(beraberi) icoxes berepek.
Xaçkeri na ûu qona
mtelik memogures.
Bibi, ek nunüu gonwüimeri
xeûu.
-Hayde, üap’ineri!
Yado berepes na dovuwvi-
İdit do öuöulepe
mendiqonit!
Berepes na axelusteri bibişi
öuöulepeüala
tumbiş üele
oxuûüvaées.
Nana bibi méika mendraşa
doputxu, edo berepe ideşüule,
arşvacis muşi
öuöulepes
unüaôu.
Muşeburat entepes mutxani uwu
üaôineri
qonaş üele
igzalu(mendaxtu). Emus xut bibiş
öuöuli notxozuûu.
Aşote qonaşen, opuûeş
galendo, bibişi lavoni
ûibaşa gza dikaçu.
-
-
Xeleri(xeleberi), ma kudi komoviwüi,
xe kodovuvali do dovuwvi:
-Wana ogzalu tkvani,
bibepe!
-
Berepek iâiées.
-Mot iâiéapt,
nosi titxupe! Yado berepes dovuwvi,
- Öiûa
bibepes ûibaşaüis
gza üolayi aqvenan,
eşo dogawonenani?
Manişa kudepe komuiwüit,
icoxit: oâiramuşaüis!
-
-
Kudepe jin yeûüoçes.
Mtelik artet icoxes:
-Oâiramuşaüis,
öiûa
bibepe!
***
-
-
ÖRDEĞİN
CİVCİVLERİ VE ÇOCUKLAR
-
- Yolun ba··nda,
külahlar·n· f·rlatan çocuklar
gördüm. Onlara yakla··nca, çocuklar·n
ellerinde yabani ördek civcivlerini tuttuklar·n·
gördüm. Küçük yabani ·sl·kç·
isimli örde·in civcivlere yol vermedi·ini çocuklardan
duydum.
-
-Şimdi onlara ne yapacaksınız? Diye çocuklara sordum.
-Bırakacağız! Cevabını verdiler onlar.
-Evet “bırakacağız” Yüreğimden gelerek (sitemli
bir şekilde) dedim.- Öyleyse neden yakalıyorsunuz o
zaman? Şimdi anneleri nerede!
-İşte oradadır! Diye çocuklar beraber bağırdılar.
Kazılı olan tarlaları hepsi tarif ettiler.
Ördek, orada ağzı açık otuyordu.
-Haydi, koşarak! Diye çocukları çağırdım.
– Gidin ve civcivleri götürün.
Çocuklar sevindikleri gibi yavru ördeklerle tümsek tarafına
doğru koşuştular. Anne ördek biraz uzağa uçtu,
çocuklar gittikten sonra, bir solukta(ani bir şekilde) civcivlerine
koştu. Kendine göre onlara bir şey söyledi ve koşarak
tarla tarafına gitti. Onu beş ördek yavrusu izliyordu(takip
ediyordu). Böylece(böylelikle) ördek ailesi tarladan, köyün dışından
göllüğe doğru yola koyuldular.
Ben neşeyle şapkamı(külahımı) çıkardım,
elimi salladım ve bağırdım:
-Ördekler, gidişiniz seneye(seneye kadar ancak gidersiniz)!
Çocuklar güldüler.
-Neden gülüyorsunuz, seyrek akıllılar! Diye çocuklara
söyledim. –Küçük ördeklerin göle kadar yolları kolay olur,
öyle mi sanıyorsunuz? Çabuk şapkalarınızı
(külahlarınızı) çıkarın: görenekedar
(görüşünceye kadar)!
Şapkalarını çıkardılar. Hep beraber bağırdılar:
-Görünceye kadar, küçük ördekler!
Kaynak Kitap:
OÜİTXUŞENİ SUPARA
- Majurani Fila- Soxumi- 1937
Mamöarale(yazar):
WİÛAŞİ
İSKENDERİ
|
|