13
bildirme kipi perfekt
13. Hareket fiili : Bildirme Kipi Perfekt[1]
13.1. Sade Perfekt ( Golaxtimeri[2])
Lazca hareket fiillerinin Sade Perfekt biçimleri Türkçe “-dili geçmiş zaman”
ile “-mişli geçmiş zaman”ın her ikisini karşılamaktadır.
13.1.1. Yapım ve çekim
Fiil başı
(Ôriverbi) |
Şahıs öneki
(Şurişi eüoméxva)
|
Kök öneki
(Ôricici) |
Kök
(Cici) |
Şahıs soneki
(Şurişi moüoméxva) |
ø -
dolo-
gama-
go-
vs. |
1. şahıs
b-, v-, p- , ô-
, (m-) , ( f- )*,
ø-
2. ve 3. şahıs
ø- |
-ø-
-i- (1)
-i- (2)
-i / u-
-a-
-o- |
|
Tekil Çoğul
sg. pl.
1. - i , -i t
2. -i , -i t
3. - u - es ~ - ey
|
*(f-) : Batı diyalektlerinde fiil kökü “-xû-”
önünde “p-” değişkeninin bulunması beklendiğinde “*-pxû-”
yerine “-fû-” meydana gelmektedir.
bkz. 42.
Örnek: (*mo-p- + -xû-i
→) mo-fû-i → mofûi
: geldim
{ eö.ynl }
►
ûaxums atn. viw.
ark.
►
ûaxuy fur. arş.
►
ûaxups xop. çxa.
kırıyor
ôûaxi |
ben kırdım |
ûaxi |
sen kırdın |
ûaxu |
o kırdı |
ôûaxit |
biz kırdık |
ûaxit |
siz kırdınız |
ûaxes |
onlar kırdılar |
►
dobams ~ dobay { eö.ynl. } (sıvı)
döküyorum
dovobi ~ dobobi |
ben döktüm |
dobi |
sen döktün |
dobes |
o döktü |
dovobit ~ dobobit |
biz döktük |
dobit |
siz döktünüz |
dobes |
onlar döktüler |
Örnek (Evuli)
►
Mturi domtu* gyu. Kar yağdı.
►
Mtviri domtu yul. Kar yağdı.
►
Möima domöimu.
Yağmur yağdı.
►
Si germaşe dişüa
moği. Sen dağdan odun getirdin.
►
Heya sum wana
Atinas skidu. viw.
ark. O üç yıl Atina'da yaşadı.
►
Avlas lazuûepe
si dobği. Avluya mısırları sen döktün.
* Kelime başında bulunan
“do-”, Mamtinoba'dır. Bkz. 34.2.
ôûaxi-i ? |
ben kırdım mı ? |
ûaxi-i ? |
sen kırdın mı ? |
ûaxu-i ? |
o kırdı mı ? |
ôûaxit-i ? |
biz kırdık mı ? |
ûaxit-i ? |
siz kırdınız mı ? |
ûaxes-i ? |
onlar kırdılar mı ? |
Örnek (Evuli)
►
Mturi domtu-i ? gyu. Kar yağdı mı ?
►
Mtviri domtu-i ? yul. Kar yağdı mı ?
►
Möima domöimu-i
? Yağmur yağdı mı ?
►
Hakoni lupe si
ûaxi-i ? Buradaki lahanaları sen mi kırdın ?
►
Haüu dulya
si i-i ? gyu. Bu kadar isi sen mi yaptın ?
►
Haüu dulya
si vi-i ? viw.
, ark. Bu kadar isi sen mi yaptın ?
►
Haüu dulya
si qvi-i ? Xop., çxa. Bu kadar isi sen mı yaptın ?
►
Si germaşe dişüa
moği-i ? Sen dağdan odun getirdin mi ?
►
Heya sum wana
Atinas skidu-i ?
viw. ark. O
üç yıl Atina'da yaşadı mı ?
►
Avlas lazuûepe
si dobği-i ?
Avluya mısırları sen mi döktün ?
var |
ôûaxi |
ben kırmadım |
var |
ûaxi |
sen kırmadın |
var |
ûaxu |
o kırmadı |
var |
ôûaxit |
biz kırmadık |
var |
ûaxit |
siz kırmadınız |
var |
ûaxes |
onlar kırmadılar |
Örnek (Evuli)
►
Möima var möimu.
Yağmur yağmadı.
►
Mturi var mtu . gyu. Kar yağdı.
►
Avlas lazuûepe
si var dobği.
Avluya mısırları sen dökmedin.
►
Ham svara tenepe var nöarey.
fur. arş. Bu kitabı başkaları yazmadı.
►
Ham svara şüvapek
var nöares.
atn. Bu kitabı başkaları yazmadı.
►
Avlaşi dişüape
ma var
ôûaxi.
Avludaki odunları ben kırmadım.
Not: “Ben mi
kırdım ?” ve “Ben kırdım mı ?” biçimleri arasındaki fark
vurgu ile sağlanır.
var |
ôûaxi-i ? |
ben kırmadım mı ? |
var |
ûaxi-i ? |
sen kırmadın mı ? |
var |
ûaxu-i ? |
o kırmadı mı ? |
var |
ôûaxit-i ? |
biz kırmadık mı ? |
var |
ûaxit-i ? |
siz kırmadınız mı
? |
var |
ûaxes-i ? |
onlar kırmadılar mı ? |
Örnek (Evuli)
►
Hakoni lupe si var
ûaxi-i ? Buradaki lahanaları sen kırmadın mı ?
►
Si var moxti-i ? Sen gelmedin mi ?
►
Si Lazuri ôaramiti
var iüitxi-i
? Sen Lazca masal okumadın mı ?
►
Si dişüape
var moği-i ? Odunları sen getirmedin mi ?
►
Si çkar Lazuri var
öari-i ? Sen hiç Lazca yazmadın mı ?
13.1.2. Sade perfekt +
-sis, -si [Batı]
{eö.ynl}
►
ûaxums atn. viw.
ark.
►
ûaxuy fur. arş.
►
ûaxups xop. çxa.
kırıyor
ôûaxisis |
kırdığım zaman,
kırdığımda |
ûaxisis |
kırdığın zaman,
kırdığında |
ûaxusis |
kırdığı zaman,
kırdığında |
ôûaxitis |
kırdığımız zaman, kırdığımızda |
ûaxitis |
kırdığınız zaman,
kırdığınızda |
ûaxesis |
kırdıkları zaman, kırdıklarında |
Çamlıhemşin, Arûaşeni
Yöresel iki değişkeni gözlemlenmektedir. |
ôûaxisi ~
ôûaxisu: |
kırdığım zaman,
kırdığımda |
ûaxisi ~ ûaxisu |
|
ûaxusi ~ ûaxusu |
|
ôûaxiti ~
ôûaxitu |
|
ûaxiti ~ ûaxitu |
|
ûaxesi ~ ûaxesu |
|
13.1.3. Sade perfekt + -iz ~ -is [Viwe]
ôûaxiyiz ~
ôûaxiyis: |
kırdığım zaman,
kırdığımda |
ûaxiyiz ~ ûaxiyis |
|
ûaxuyiz ~ ûaxuyis |
|
ôûaxitiz ~
ôûaxitis |
|
ûaxitiz ~ ûaxitis |
|
ûaxesiz ~ ûaxesis |
|
13.1.4. Sade perfekt + -şi [Arkabi, Xopa, Çxala]
ôûaxişi: |
kırdığım zaman,
kırdığımda |
ûaxişi |
|
ûaxuşi |
|
ôûaxitşi |
|
ûaxitşi |
|
ûaxesşi |
|
Örnek (Evuli)
►
oxorişen moptişi evden geldiğimde
►
oxorişa moxtuşi o, eve geldiğinde
►
noğaşa vidişi çarşıya gittiğimde
►
tronis doxedişi sen sandalyeye oturduğunda
►
qvinçi
ôöopitşi
kuşu yakaladığımızda
13.1.5. Sade perfekt + şi [Atina]
Bu biçim Atina diyalektlerinde “Na-”lı cümlemsi içinde kullanılmaktadır.
Örnekleri için bkz. 40.5.
13.1.6. var + Sade perfekt + şa
{eö.ynl}
►
ûaxums atn. viw.
ark.
►
ûaxuy fur. arş.
►
ûaxups xop. çxa.
kırıyor
var
ôûaxi şa |
: (geçmişte) ben
kırmadan |
var
ûaxişa |
: (geçmişte) sen
kırmadan |
var
ûaxuşa |
: (geçmişte) o
kırmadan |
var
ôûaxitşa |
: (geçmişte) biz kırmadan |
var
ûaxitşa |
: (geçmişte) siz
kırmadan |
var
ûaxesşa |
: (geçmişte) onlar kırmadan |
Örnek (Evuli)
►
Him oxorişa var moxûuşa var
dobincini.
arş. O, eve gelmeden (gelmediği sürece) yatmadım.
►
Himuk dulya var oçodinuşa oxorişe var idu.
atn. O, işini bitirmeden eve gitmedi.
►
Aşelak nana-muşi var
âiruşa var dicinu.
atn. Aşela annesini görmeden yatmadı.
13.1.7. Sade perfekt + şüala
doôi |
şüala |
ben yapar yapmaz |
mofûi |
şüala |
ben gelir gelmez |
idi |
şüala |
sen gider gitmez |
doxedes |
şüala |
onlar oturur oturmaz |
eviselit |
şüala |
biz kalkar kalkmaz |
gamaxûi |
şüala |
sen çıkar çıkmaz |
Örnek (Evuli)
►
Dulya voçodini şüala si
komoxti. Ben işleri bitirir bitirmez sen geldin.
►
Si moxti şüala ma dovinciri.
Sen gelir gelmez ben uyudum.
►
Si uwvi şüala
kodoxedu. Sen (ona) söyler söylemez o oturdu.
►
Ma oxorişe gamafûi şüala
si oxorişe kamaxti. Ben evden çıkar çıkmaz o eve girdi.
13.1.8. Sade perfekt + şüule
~ üule
doôi |
şüule
: |
(geçmişte) ben
yaptıktan sonra |
mofûi |
şüule
: |
(geçmişte) ben
geldikten sonra |
idi |
şüule
: |
(geçmişte) sen
gittikten sonra |
doxedes |
şüule
: |
(geçmişte) onlar oturduktan
sonra |
eviselit |
şüule
: |
(geçmişte) biz
kalktıktan sonra |
gamaxûi |
şüule
: |
(geçmişte) sen çıktıktan sonra |
giwvi |
üule çxa.: |
(geçmişte) ben sana söyledikten
sonra |
Örnek (Evuli)
►
Dulyape doôi şüule
vidi do devicini. atn. İşleri yaptıktan sonra gidip yattım.
►
Si moxûi şüule
ma vidi. Sen geldikten sonra ben gittim.
►
Si idi şüule oxori oiöu.
Sen gittikten sonra ev yandı.
►
Ma giwvi
üule iya oxo(r)işe komoxtu. çxa. Ben sana söyledikten sonra o, eve
geldi.
13.1.9. ôi
~ ôri
gyu.
►
Atina: ôi + Sade
Perfekt + -şe
ôi moxûişe: |
(geçmişte) sen
gelmeden evvel |
ôi moxûuşe: |
(geçmişte) o
gelmeden evvel |
ôi moxûesşe: |
(geçmişte) onlar
gelmeden evvel |
ôi vidişe: |
(geçmişte) ben gitmeden evvel |
► Arûaşeni: ôri
+ Sade Perfekt +
-şa
ôri ognişa |
: (geçmişte) sen
duymadan önce |
ôri gâirişa |
: (geçmişte) ben
seni görmeden önce |
ôri moxûişa |
: (geçmişte) sen
gelmeden evvel |
ôri moxûuşa |
: (geçmişte) o gelmeden evvel |
ôri moxûesşa |
: (geçmişte) onlar gelmeden
evvel |
13.1.10. Ôri + Sade
Perfekt [Çamlıhemşin-Mwanu]
ôri |
ôi |
: (geçmişte) ben
yapmadan önce |
ôri |
i |
: (geçmişte) sen
yapmadan önce |
ôri |
u |
: (geçmişte) o
yapmadan önce |
ôri |
ôit |
: (geçmişte) biz yapmadan önce |
ôri |
it |
: (geçmişte) siz
yapmadan önce |
ôri |
ey |
: (geçmişte) onlar yapmadan
önce |
13.1.11. Muöo + perfekt :
-ir -mez / as soon as
►
Muöo
üuçxe gistvinu ğalis kododolu.
Ayağı kayar kaymaz dereye düştü.
►
Muöo moxtu alis kodolomabu.
Gelir gelmez bana sarıldı.
►
Muöo doxedu bere-muşi iüitxu.
Oturur oturmaz çocuğunu sordu.
►
Wiwila muöo
bâiri doôwami.
Yılanı görür görmez geberttim.
13.2. “Dorûun”lu
perfekt
Geçmişte meydana gelen bir eylemden daha önce gerçekleşip bitmiş başka bir
eylemi anlatan biçimdir. Bu biçim Sade perfekt biçimi arkasına “dorûun”
edatı konarak oluşturulur. Yöreye göre “doûûun
~ doûu ~ dorûu”
gibi değişkenleri bulunmaktadır. Hopa ve Borçka diyalektlerinde bu biçim
bulunmamaktadır.
{ eö.ynl }
►
ûaxums atn. viw.
ark.
►
ûaxuy fur. arş.
►
ûaxups xop. çxa.
kırıyor
ma |
ôûaxi dorûun |
: ben kırmıştım |
si |
ûaxi dorûun |
: sen kırmıştın |
hemuk |
ûaxu dorûun |
: o kırmıştı |
çku |
ôûaxit dorûun |
: biz kırmıştık |
tkva |
ûaxit dorûun |
: siz kırmıştınız |
hentepek |
ûaxes dorûun |
: onlar kırmıştı |
Ayrıca Atina'da:
►
“ma
ôûaxi
dorûu, si
ûaxi dorûu,
himuk
ûaxu dorûu
...”.
Viwe'de:
►
“ma
ôûaxi
doûûun,
si ûaxi doûûun,
heyak ûaxu
doûûun
...”.
Örnek (Evuli)
►
Divepe-ti komoxtes dorûun.
Devler de gelmişlerdi.
►
Divepe komoxtes dorûun-i
?
Devler gelmişler miydi ?
►
Divepe var moxtes dorûun-i
?
Devler gelmemişler miydi ?
►
Ma si üoçi
doüwopxi
dorûun.
Ben seni adam etmiştim .
►
Jur bere, şkurnaten doûüobes
dorûun.
İki çocuk korkudan saklanmışlardı.
►
Hamora [3]
şakis eçi do viûoşkit
ndğa golilu dorûun.
Bu zamana kadar otuz yedi gün geçmişti.
13.3. “Ereûi”li
perfekt
Bir önceki maddede anlatılan “Dorûun”lu
perfekt ile aynı anlam taşıyan biçimdir. Xopa ve Çxala diyalektlerinde
bulunmaktadır.
ma |
ôûaxereûi: |
ben kırmıştım |
si |
ûaxereûi |
|
emuk |
ûaxereûu |
|
çkin |
ôûaxereûit |
|
tkvan |
ûaxereûit |
|
entepek |
ûaxereûes |
|
13.4. “ Doren”li perfekt
13.4.1. Yapım
Bu biçim Sade perfekt biçimine “donu ~ don ~ do ~ doren” eklenip oluşturulur.
13.4.2. Kullanım (Oxmaru)
Ma
ôûaxi doren. |
(1) Ben çok emin değilim ama sanırım
yaptım. Muhtemelen bu işi yapmış olmalıyım.[4] |
(2) gyu. Benim yakın geçmişte (bir
şey) kırmam gerekiyordu, kırdım. Önemli olan o işi halletmemdi. Dolaysıyla,
şimdi artık ne zaman, ne de nasıl kırdığım önemli değildir. |
(1) Eylemin muhtemelen yapıldığını anlatır.
(2) [Batı diyalektlerinde] yakın geçmişte yapılması gereken bir
eylemin artık yapıldığını, ancak ne zaman, nasıl, niçin, hangi araçla, kiminle
vs. yapıldığı önem taşımadığını gösterir.
ma |
ôûaxi |
doren |
si |
ûaxi |
doren |
hemuk |
ûaxu |
doren |
çku |
ôûaxit |
doren |
tkva |
ûaxit |
doren |
hentepek |
ûaxes |
doren |
Örnek(Evuli)
►
Üoçik andğas beres üitxu
doren.
Adam bir gün çocuğa sordu.[5]
►
Si mutu var tkvi doren-i ? Sen bir şey söylemedin mi ?
►
Baba-muşik iâiéinu
doren. Babası güldü.
►
Şeyûani Lazişe moxtu doren.
Şeytan Laza geldi.
►
Baba-muşik hamus ar dukyani kogunwku
doren.
Babası buna bir dükkan açtı.
13.5. “Ere”li perfekt
Hopa ve Borçka-İçkale'de bulunan biçimdir. Serbest
değişkeni “-ele” yaygındır. Eylemin muhtemelen yapıldığını
anlatır.
ma |
ôûaxere ~
ôûaxele: |
sanırım ben yaptım |
si |
ûaxere ~
ûaxele |
|
emuk |
ûaxeren ~
ûaxelen |
|
çkin |
ôûaxeret ~
ôûaxelet |
|
tkvan |
ûaxeret ~
ûaxelet |
|
entepek |
ûaxerenan ~
ûaxelenan |
|
[1] Perfekt: Gerçekleşip
bitmiş olan eylemi anlatan biçimdir (< lat . perfectus).
[2] Golaxtimeri: Bu terim
“Geçmiş zaman” teriminin karşılığı olarak önerilmiştir .
[3] hamora: (<ham+ora)
Geçmişte bilinen bir zaman dilimini gösterdiği için bitişik yazılmıştır. “Bu
zaman=şimdi” anlamında değildir.
[4] Türkçede bulunan
Miş'li zaman (en çok “başkasının söylediğine göre” anlamına gelir) ile
karıştırmayınız.
[5] Nüans bakımından
“sormuş”tan “sordu” tercümesi daha uygun görülmüştür. Yalnız, eğer masal dili
ise Türkçe tercümesi muhakkak “sormuş” şeklinde olurdu.
DİDİ LAZURİ NENAPUNA ÇIKTI ! |
|
Lazcanın Yazıya Geçirilmesinde Tarihsel Bir Adım!...
Bugüne kadar hazırlanmış en kapsamlı Lazca sözlük
Didi Lazuri Nenapuna, 17 yıl süren detaylı bir alan araştırması ve kaynak taraması sonucu vücuda getirilmiş, Lazcanın bütün diyalektlerini karşılaştırmalı olarak ele alan, Lazca üzerine yapılmış en uzun süreli çalışma olması itibariyle alanında tek!...
- Seri/Sıra No.: Chiviyazıları: 244/Mjora:45
- ISBN: 978-975-9187-40-8
- 25 Bin Lazca kelime
- Binlerce deyim ve atasözü
- Detaylı olarak incelenmiş fiil biçimleri
- Türkçe ve Latince karşılıklarıyla bitki ve hayvan adları
- Her kelime için çok sayıda Lazca örnek ve açıklama
- 1160 sayfa / Büyük boy / Sert kapak
- Adres: Mühürdarbağı sk. 8/1 Kadıköy İst.
- Tel.: 0 216 414 91 13/fax: 0 216 414 97 93/e-mail: bilgi@chiviyazilari.com
|
|
Lazuri.Com |
|
|
|
|
|
|