33
kök öneki
33.
Kök Öneki (Ôricici)
Kök öneki, Özne ile Eylemden faydalanan (veya zarar gören)
ve Eyleme maruz kalan arasındaki ilişkiyi belirten ektir.
Altı çeşit kök öneki vardır..
► ø-
► i-(1)
► i-(2)
► i-/
u-
► a-
► o-
33.1.
Yansız kök öneki
“ø-” ve “i- (1)”,
özellikle Eylemden faydalanan kişinin bulunmadığını
belirtirler.
Aldıkları yansız kök önekine
göre fiiller iki gruba ayrılır.
Bildirme kipinde “ø-” alan fiil kökleri “i-
(1)” kök önekini almazlar.
Bildirme kipinde “i- (1)” alan fiil kökleri, hiçbir zaman
“ø-” ve “i- (2)” almazlar.
33.1.1.
ôricici “ ø- ”
► Ma dişüape
ôûaxum. Ben odun
kırıyorum.
(Benim odun kırmam başkası
için değil, sırf kendim için de değil. Kimseye de bir zararı
yok)
► Ma dişüa
ôüvatum. Ben odun
kesiyorum.
(Benim odun kesmem başkası
için değil, sırf kendim için de değil. Kimseye de bir zararı
yok)
► İsmanak xarmeli éadums. İsmana hastaya
bakıyor.
(İsmana’nın hastaya bakması başkası için değil, kendisi
için de değil. Kimseye de bir zararı yok)
► Eminewak tipi şüprums.
Eminewa çayır biçiyor.
(Eminewa’nın çayır biçmesi başkası için değil, kendisi
için de değil. Kimseye de bir zararı yok)
33.1.2.
“ i-(1)”
“ i-(1)”in iki
farklı kullanımı vardır:
(a)
Şahıslı fiillerin bir kısmında
(b)
Şahıssız fiillerin tümünde
► Ma vixaôar.
atn. Ben konuşuyorum.
(Benim konuşmam başkası için değil, kendim için de değil.
Kimseye de bir zararı yok. Kimsenin aleyhine de
konuşmuyorum.)
► Hentepek disinapes.
Viw. Onlar
konuştular.
► Teona opuûeşa igzalu. Teona köye
gitti.
(Teona’nın köye (tarlaya) gitmesi başkası için değil,
kendisi için de değil. Kimseye de bir zararı yok.)
► Hemuk ibiru. O şarkı söyledi.
(Onun şarkı söylemesi başkası için değil, kendisi için de
değil. Kimseye de bir zararı yok.)
► İlven. Gidiliyor.
► İbgarinen. Ağlanıyor.
► İxaôarinen. atn. Konuşuluyor.
33.2.
“ i-(2)”
Kök öneki “i-(2)”,
Eylemi yapan kişinin eylemi sadece kendisi için (kendi
çıkarı, faydası ya da zararı için) yaptığını gösterir.
► Ma maüvandes para meviçam.
Ben dilenciye para veriyorm.(Benim para vermem aslında
dilenci için değil, kendi sadakam içindir.)
► Hemuk ti ibonams. O (kendi)
başını yıkıyor.
► Nanak gyari ixazirams. Anne
kendisi için (kendisi yemek için) yemek hazırlıyor.
► Ma dişüa
viûaxam. Ben kendim için (sadece kendim kullanmak için)
odun kırıyorum.
► Çkin méxuli viwilamt. Biz
kendimiz için (sadece kendimiz yemek için) armut topluyoruz.
► Hemuk ixvamams. O kendisi
için dua ediyor.
► Hemuk ti diûaxu. O kendi
kafasını kırdı.
33.3.
“ i-/
u-”
Kök öneki “i-/
u-”nun üç ayrı kullanımı vardır:
(a)
Tecrübe kipinde
(b)
Bazı Hal fiillerinde
(c)
Eylemin başkası
için (başkasını sevindirmek vs. için) veya başkasının yerine
yapıldığını gösterir. Eylemin sonucu doğrudan başkasını
etkiler. Etkilenen kişi Datif durumdadır.
Bu kök öneki, etkilenen kişi 1. ve 2. şahıs ise “i-”
biçimini, üçüncü şahıs ise “u-” biçimini alır.
► Ma himus oxori ovuövi.
Ben onun evini yaktım.
► Omjorek[1]
ma oxori omiöu.
Omjore benim evimi yaktı.
► Omjorek ma toma mixuûorams. Omjore benim saçımı kesiyor.
► Omjorek si muti giwu-i? Omjore sana
bir şey dedi mi?
► Ma si oxori ogiövi.
Ben senin evini yaktım.
► Ma nana-çkimis wüari para mebuçam.
Ben annem için (annemin yerine) su parasını veriyorm.
► Hemuk da-muşis ti ubonams. O,
kız kardeşinin başını yıkıyor.
► Nanak bere-muşis gyari uxazirams.
Anne çocuğu için yemek hazırlıyor.
► Ma nanas dişüa vuûaxam. Ben annem için (annemin
kullanması için) odun kırıyorum.
► Çkin ôaôulis méxuli vuwilapt.
Biz dedemiz için armut topluyoruz.
► Hemuk ğormoûis uxvamams. O
tanrıya dua ediyor.
► Ma nana-şüimis porça vuindram.
Ben anneme “porça”[2] satın alıyorum.
33.4.
“ a- ”
Kök öneki “a-”nın üç ayrı kullanımı vardır:
(a)
Yeterlik kipinde
(b)
Bazı Hal fiilleri ve Hal değişme fiillerinde
(c)
Bazı hareket fiillerinde, birini hedef alıp
yapıldığını anlatır.
► Bere nana-muşis abgars. Çocuk
annesine (annesini hedef alıp, annesi duysun diye) ağlıyor.
► Ma üaûa limcis himus valer. Ben
her akşam ona (sırf onun için, onu istediğim için)
gidiyorum.
► Muüu wana’n himus govasver. Kaç
yıldır ona hizmet ediyorum.
► Bere wanaşe wana nana-muşis amorden.
Çocuk seneden seneye (annesi için) büyüyor.
► Berepe ôanda si dogampulerûes.
Çocuklar daima senden saklanırlardı.
► Bozomotina-şüimi üaûa ndğas memagen.
Küçük kızım her gün beni karşılamaya geliyor.
► Seris karmaûeşe golovulurûaşa gomaren.
Gece değirmenin yanından geçerken (doğa üstü bir varlık
olabileceği düşüncesi ile) korkuya kapılıyorum.
► Txombuşi dişüa vorsi adven. Kızılağaç odunu iyi alevlenir.
► Daçxuri adu. Ateş alevlendi.
► Guri madven. Yüreğim tutuşuyor.
► Ma a morderi kva kogoyomantxu. Üzerime büyük bir taş düştü.
► Germas ma a mtuti memagu. Dağda bana bir ayı rastladı.
► Amseri ezmoces tolis maâiri./
Bu gece rüyada gözüme göründün.
► Amseri ezmoces tolis vaâiri./
Bu gece rüyada onun gözüne görünmüşüm.
33.5.
“o-”
Kök öneki “o-”, nesneli fiillerin bir kısmında ve ettirgen
fiillerde bulunmaktadır.
► Nanak
bere-muşis Lazuri dogurams.
Anne çocuğuna Lazca öğretiyor.
► Badik
livadi-muşis méxuli mşkvela dorgams.
Yaşlı adam bahçesine armut fidanı dikiyor.
► Ma dovonövalam.
Ben yere tükürüyorum.
► Nanak bere-muşi
odiéinams. Anne çocuğunu güldürüyor.
► Aşelak si godiéinams. Aşela seni güldürüyor.
► Biöik bozomota
obgarinams. Erkek kızı ağlatıyor.
► Bozomotak si gobgarinams. Kız seni ağlatıyor.
► Nanak
bere omordinams.
Anne çocuğu büyütüyor.
► Oxorcak biöepes
bozomota-muşi olimbapams
atn. Kadın erkeklere kızını sevdiriyor.
► Hemuk ma ôanda
Lazuri moôaramitapams
ark. O bana her zaman Lazca konuşturuyor.
► Mamguralek
mamgurepes Lazuri onöarapams
atn. Öğretmenler öğrencilere
Lazca yazdırıyor.
► Omjorek
Teonas nowers. Omjore Teona’ya bakıyor.
Örnek
(Evuli)
► Ma amutxa mağoden. Bana birşey oluyor.
► Si mu gağodu? Sana ne oldu?
► Si mu gağoden? Sana ne oluyor?
► Mitis mutu var ağoden. Kimseye birşey olmuyor.
► Domağodes! Bak şu başımıza gelene!
► Çkva mu mağodaseûu! Başıma daha ne gelecekti!
► Mitis na-var ağoduşi mağodu. Kimsenin başına
gelmeyen benim başıma geldi.
[1] “Omjore” Lazca bir erkek insan
adıdır.
[2] Porça : Kendir
liflerinden elde dokunan geleneksel Laz gömleği.
DİDİ LAZURİ NENAPUNA ÇIKTI ! |
|
Lazcanın Yazıya Geçirilmesinde Tarihsel Bir Adım!...
Bugüne kadar hazırlanmış en kapsamlı Lazca sözlük
Didi Lazuri Nenapuna, 17 yıl süren detaylı bir alan araştırması ve kaynak taraması sonucu vücuda getirilmiş, Lazcanın bütün diyalektlerini karşılaştırmalı olarak ele alan, Lazca üzerine yapılmış en uzun süreli çalışma olması itibariyle alanında tek!...
- Seri/Sıra No.: Chiviyazıları: 244/Mjora:45
- ISBN: 978-975-9187-40-8
- 25 Bin Lazca kelime
- Binlerce deyim ve atasözü
- Detaylı olarak incelenmiş fiil biçimleri
- Türkçe ve Latince karşılıklarıyla bitki ve hayvan adları
- Her kelime için çok sayıda Lazca örnek ve açıklama
- 1160 sayfa / Büyük boy / Sert kapak
- Adres: Mühürdarbağı sk. 8/1 Kadıköy İst.
- Tel.: 0 216 414 91 13/fax: 0 216 414 97 93/e-mail: bilgi@chiviyazilari.com
|
|
Lazuri.Com |
|
|
|
|
|
|