34
mamtinoba
34.
Mamtinoba(Olumluluk vurgulama ekleri)
Dört çesit mamtinoba vardır.
► “o-”
► “do-”
► “menda-”
► “ko-”
Mamtinoba, fiillerin en
başına gelen ektir. “Na-”lı cümlemsilerde ve fiilimsilerde
(fiil-isim, fiil-sıfat, fiil-zarf) kullanılmaz.
32.1. Mamtinoba “o-”
Mamtinoba “o-”
ile Fiil-isim başeki “o-”yu
karşılaştırınız. bkz. 39.1.2.
Fiil başı “o-” ile
karşılaştırınız. bkz. 45.5.3.
► Daima vurgulu telaffuz edilir.
► Başlı fiillerde[1]
kullanılmaz.
► Sadece şahıslı fiillerin başına gelir.
► Fiilin kök öneki “ø-” ise Emperfekt biçimlerde
kullanılmaz.
► Fiilin kök öneki “i-(2)” veya “i-/
u-” ise Emperfekt biçimlerde de kullanılır.
Pşüpmi
~ ôöüomi: |
yedim |
opşüpmi
~ oôöüomi: |
(elbette) yedim |
var pşüpmi
~ var ôöüomi: |
yemedim |
pşüpmare
~ ôöüomare: |
yiyeceğim |
opşüpmare
~ oôöüomare
: |
(elbette) yiyeceğim |
var pşüpmare
~ var
ôöüomare: |
yemiyeceğim |
pşüpmarûu
~ ôöüomaûûi: |
yiyecektim |
opşüpmarûu
~ oôöüomaûûi: |
(elbette) yiyecektim |
var pşüpmarûu
~ var ôöüomaûûi: |
yemiyecektim |
Pşvi
|
içtim |
opşvi |
(elbette ki) içtim |
var pşvi |
içmedim |
ôövi
|
yaktım |
oôövi |
(elbette ki) yaktım |
var ôövi |
yakmadım |
ôöopi |
yakaladım |
oôöopi |
(elbette ki) yakaladım |
var ôöopi |
yakalamadım |
pçi |
yedirdim |
opçi |
(elbette ki) yedirdim |
var pçi |
yedirmedim |
Mamtinoba “o-” arkasına gelen /i/
fonemi bazen /y/
’ye dönüşür.
o + işüpmu
= oişüpmu
= oyşüpmu |
yenildi |
o + iöu = oiöu= oyöu |
yandı |
o + inûalu = oinûalu = oynûalu |
karıştı |
o +
inûalerûu = oinûalerûu = oynûalerûu |
karışıyordu |
Aşağıdaki Mamtinoba’lı ile Mamtinobasız cümleleri
karşılaştırınız.
► Mik şüpmu
? Kim yedi ?
► Nanak şüpmu.
Anne yedi. (Eylemi yapan kişiyi vurgular)
► Nanak oşüpmu.
Anne yedi. (Yapılan eylemi vurgular)
► Kçinik
gyari öu.
Yaşlı kadın yemek pişirdi.
► Kçinik gyari oöu. Yaşlı kadın
yemek pişirdi.
► Ma
berepes uşüuri pçi.
Ben çocuklara elma yedirdim.
► Ma berepes uşüuri opçi. Ben çocuklara
elma yedirdim.
vudvi
~ budvi gyu. |
gözlerimi yumdum |
ovudvi
~ obudvi gyu. |
(elbette ki) gözlerimi yumdum |
var vudvi
~ budvi gyu. |
gözlerimi yummadım |
vupşi
~ bupşi gyu. |
(ona ait bir şeyi) doldurdum |
ovupşi
~ obupşi gyu. |
(elbette ki) (ona ait bir şeyi) doldurdum |
var vupşi
~ var bupşi gyu. |
(ona ait bir şeyi)
doldurmadım |
Emperfekt biçimlerle
kullanımı |
ovuşüpmam |
onun
olan bir şeyi yiyorum |
ogişüpmams |
o,
sana ait olan bir şeyi yiyor |
ovupşam |
ona
dolduruyorum |
ogipşam |
sana
dolduruyorum |
omipşams |
o bana
dolduruyor |
ovudum |
(gözümü) yumuyorum |
ovunûalam |
onun
yerine karıştırıyorum |
ominûalaman |
onlar
bana ait olan bir şeyi karıştırıyorlar |
32.2. Mamtinoba “do- ”
Mamtinoba “do- ” ile fiil
başı “do- ”yu karşılaştırınız. bkz. 45.6., 45.7.
32.2.1.
Biçim
“d-” : “i, o, u” önünde
“d(v)-”
: “a” önünde
Ayrıca, Pazar
diyalektlerinde “vi-, vu-, mi-, gi-” önünde bulunduğunda
“de-” şeklini alır.
32.2.2.
Kullanım(Oxmaru)
► Başlı fiillerde kullanılmaz.
► Daima vurgulu telaffuz edilir (Vuayel önünde
“d-, dv-” şeklini aldığında vurgusu hemen arkasına gelen
vuayele geçer.)
► Fiilin kök öneki “ø-” ise Emperfekt biçimlerde
kullanılmaz.
► Fiilin kök öneki “i-(2)” veya “i-/
u-” ise Emperfekt biçimlerde de kullanılır.
Aşağıdaki örneklerde kullanımı gösterilmiştir.
ôûaxi |
kırdım |
doôûaxi |
(tabi ki) kırdım |
var ôûaxi |
kırmadım |
ôwopxi
|
tamir ettim |
doôwopxi |
(tabii ki) tamir ettim |
var ôwopxi |
tamir etmedim. |
vuwvi
~ buwvi |
ona söyledim |
dovuwvi
~ dobuwvi |
(elbette ki) ona söyledim |
var vuwvi
~ var buwvi |
ona söylemedim |
vucoxi
~ bucoxi[2] |
onu çağırdım |
dovucoxi
~ dobucoxi |
(tabi ki) onu çağırdım |
var vucoxi
~ var bucoxi |
onu çağırmadım |
pçxi |
yıkadım |
dopçxi |
(tabii ki) yıkadım |
var pçxi |
yıkamadım |
ôöadi |
çaktım |
doôöadi |
(tabii ki) çaktım |
var ôöadi |
çakmadım |
Şimdiki zamanda kullanımı |
-
(do+uxenams =) duxenams |
ona,
onun için,
onun yerine yapıyor. |
-
(do+ixenams =) dixenams |
kendisi için yapıyor. |
-
(do+unövalams =) dunövalams |
ona,
onu için,
onun yerine inek sağıyor. |
“do-”nun “dv-”ye dönüşümü |
-
(do + axenu =) dvaxenu |
yapabildi; istemiyerek yaptı |
-
(do + aoropu =) dvaropu |
sevdi;
sevdalandı |
-
(do + aşüpmu
=) dvaşüpmu
gyu. |
yiyebildi istemiyerek yedi |
-
(do + aöüomu=) dvaöüomu yul. |
yiyebildi; istemiyerek yedi |
Pazar’daki “de-”nin örnekleri |
-
devicini = dovicini: |
yattım |
-
devuyi = dovuyi: |
(onun bir şeyini) yaptım |
-
devuwvi = dovuwvi: |
ona söyledim |
-
devuwopxi
= dovuwopxi: |
(onun bir şeyini) yaptım, tamir ettim |
Aşağıdaki Mamtinoba’lı ile Mamtinoba’sız örneklerini
karşılaştırınız.
► Ma da-şüimis oxori vuüpdi.
Ben kız kardeşime ev inşa ettim.
► Da-şüimis oxori vuüpdi.
Ben kız kardeşime ev inşa ettim.
► Ma da-şüimis oxori devuüpdi.
Ben kız kardeşime ev inşa ettim.
32.3. Mamtinoba “menda-”
32.3.1.
Biçim
“mend-”: vuayel önünde
“mende-” : “vi- ~ bi-, vu- ~
bu-, mi-, gi-” önünde
32.3.2.
Kullanım(oxmaru)
Mamtinoba “menda-” ancak,
“gitmek”, “götürmek” ya da “göndermek” anlamına gelen çok az
sayıda fiilde kullanılmaktadır.
► Başlı fiillerde kullanılmaz.
► Genellikle Emperfekt biçimlerde kullanılmaz
(Pazar diyalektlerinde istisna bulunmaktadır).
Pazarlı veya Çamlıhemşinli Laz iseniz konuştuğunuz Lazcada
iki çeşit “menda-” eki var olduğunu biliyorsunuz.
► menduyonams (1): (Canlı bir varlığı)
götürüyor.
► menduyonams (2) : (Canlı bir varlığı)
zorla alıp götürüyor; ısrar ederek alıp götürüyor.
► Cuma-muşis a korme menduyonu: Erkek kardeşinden
(zorla, ısrar ederek) tavuk aldı, alıp götürdü.
► Cuma-muşis korme var menduyonu: Erkek
kardeşinden (zorla/
israr ederek) tavuk almadı.
► menduğams (1): (Cansız bir varlığı)
götürüyor.
► menduğams (2) : (Cansız bir varlığı)
zorla alıp götürüyor; ısrar ederek alıp götürüyor.
► Da-şüimis a xami mendevuği. Kız kardeşimden
(zorla/
ısrar ederek) bir bıçak aldım.
► Da-şüimis xami var mendevuği. Kız
kardeşimden (zorla/
ısrar ederek) bir bıçak almadım.
“Menduyonams”(1) ile
“menduğams”(1)’deki
“mend-” eki burada anlatılan Mamtinoba’dır. “Menduyonams”(2)
ile “menduğams” (2)’deki
“mend-” eki ise fiilbaşıdır. bkz. 45.39.
idu |
gitti |
mendaxûu[3] |
(mutlaka) gitti |
var idu |
gitmedi |
voşüvi
~
boşüvi |
gitmesine izin verdim |
mendavoşüvi |
gönderdim, gitmesine izin verdim |
var voşüvi |
göndermedim, gitmesine izin vermedim. |
vuncğoni
~
buncğoni |
gönderdim (cansız) |
mendevuncğoni |
(mutlaka) gönderdim |
var vuncğoni |
göndermedim |
vupini
~
bupini |
(hayvanları) güttüm |
mendevupini |
güttüm |
var vupini
|
gütmedim |
“Menda-” bazı şahıssız fiillerin başına gelebilir.
ilven |
gidiliyor |
mendilven |
(muhakkak) gidiliyor |
var ilven |
gidilmiyor
~
gidilmez |
Atina, şimdiki zamanda kullanımı
► Beres obiraşe menduğams.
(1-Mamtinoba)
Çocuğa oyuncak götürüyor.
(2-Fiilbaşı)
Çocuktan zorla oyuncağı alıyor.
► Mitis ôi uüitxaşe noğaşe mendulun. Kimseye
sormadan çarşıya gidiyor.
32.4. Mamtinoba “ko-”
32.4.1.
Biçim
“k-” : vuayel önünde
“ho-” : Hopa[4]
ve Çxala’da bazen “ko-” yerine söylenir
32.4.2.
Kullanımı (Oxmaru)
(a)
Başlı fiiller ile kullanılır.
(b)
Bazen başsız fiiller ile de kullanılır.
(c)
Daima vurgulu telaffuz edilir. Vuayel önünde “k-”
şeklini aldığında vurgusu hemen arkasına gelen vuayele
geçer.
moxûi |
gel |
komoxti |
(muhakkak) gel |
mot mulur[5] |
gelme |
doxedi
|
otur |
kodoxedi |
(muhakkak) otur |
mot doxedur |
oturma |
moği
|
getir |
komoği |
(muhakkak) getir |
mot moğam |
getirme |
péadi |
baktım; sınadım |
kopéadi |
(kesinlikle) baktım |
var péadi |
bakmadım |
bâiri |
gördüm |
kobâiri
|
(kesinlikle) gördüm |
var bâiri |
görmedim |
amaxûu |
girdi |
kamaxûu |
(kesinlikle) girdi |
var amaxûu |
girmedi |
extu |
yukarı çıktı |
kextu |
(kesinlikle) yukarı çıktı |
var extu |
yukarı çıkmadı |
Aşağıdaki Mamtinoba’lı ve Mamtinoba’sız örnekleri
karşılaştırınız.
► Mi moxûu ? Kim geldi ?
► Nana moxûu. Anne geldi. (Gelen kişinin anne
olduğunu vurgular
► Nana moxûu-i ? Anne mi geldi ? (Gelen kişinin
anne olup olmadığı soruluyor)
► Nana komoxûu-i ? Anne geldi mi ? (Annenin
gelip gelmediği soruluyor. Annenin gelmesi
bekleniyordu)
► Ho, nana komoxûu. Evet, anne geldi.
(Annenin geldiğini vurgular)
► Karûali mevoncğonu. Mektup gönderdim.
► Karûali komevoncğonu. Mektubu gönderdi.
(Gönderilmesi beklenen mektubu gönderdi.)
► Mazaôu meyemiülimu. Bana nezle bulaştırdı. (Bu
beklenen bir durum değildi)
► Mazaôu komeyemiülimu. Bana uyuzu
bulaştırdı. (Nihayet, beklendiği gibi)
► Lazuri a méiüa mişüun. Az da olsa Lazca
biliyorum.
► Lazuri méiüa mişkun. Lazcayı az biliyorum.
► Lazuri a méiüa komişüun. Bildiğim Lazca
az, çok değil.
► Lazuri komişüun. Lazcayı biliyorum.
► Ma néaşe cefûi. Ben gökten indim.
(Burada önemli olan yapılan eylemden çok eylemin çıkış
noktasıdır yani inilen yerin “gök” olması)
► Ma néaşe kocefûi. Ben gökten indim.
(Burada
önemli olan “inmek” eylemidir.)
[1] Başlı fiil: Fiil başı ile başlayan fiil.
[2] Arûaşeni diyalektlerinde
“vuoxi~ buoxi”, Atina diyalektlerinde “vuyoxi”
[3] Lazca gitmek fiili çok köklüdür. bkz. 17.
[4] Ayrıca, Sapanca, Akçakoça,
İzmit vs. yerlerde yaşayan 93 Harbi göçmeni Lazlar Xopa ve Batumi diyalektleri kullanmayı sürdürmektedir.
[5] Lazca gelmek fiili çok köklüdür. bkz. 42.
DİDİ LAZURİ NENAPUNA ÇIKTI ! |
|
Lazcanın Yazıya Geçirilmesinde Tarihsel Bir Adım!...
Bugüne kadar hazırlanmış en kapsamlı Lazca sözlük
Didi Lazuri Nenapuna, 17 yıl süren detaylı bir alan araştırması ve kaynak taraması sonucu vücuda getirilmiş, Lazcanın bütün diyalektlerini karşılaştırmalı olarak ele alan, Lazca üzerine yapılmış en uzun süreli çalışma olması itibariyle alanında tek!...
- Seri/Sıra No.: Chiviyazıları: 244/Mjora:45
- ISBN: 978-975-9187-40-8
- 25 Bin Lazca kelime
- Binlerce deyim ve atasözü
- Detaylı olarak incelenmiş fiil biçimleri
- Türkçe ve Latince karşılıklarıyla bitki ve hayvan adları
- Her kelime için çok sayıda Lazca örnek ve açıklama
- 1160 sayfa / Büyük boy / Sert kapak
- Adres: Mühürdarbağı sk. 8/1 Kadıköy İst.
- Tel.: 0 216 414 91 13/fax: 0 216 414 97 93/e-mail: bilgi@chiviyazilari.com
|
|
Lazuri.Com |
|
|
|
|
|
|