41
söz aktarma edatı
41. Söz Aktarma Edatı (ma,
şo, ya)/(Meyoziûa “ma, şo, ya”)
Üç çeşit söz aktarma edatı vardır.
41.1.“ma”
41.1.1. “ma” + vuwvi, ôûüvi, ...
► Ma tkva
“hakele mot golulurt” ma var giwvit-i ? Ben size “Burdan
geçmeyin” demedim mi?
► Ma himus
“beres mjalva kocubi” ma vuwvi.
atn. Ben ona “Çocuğa süt ver” dedim.
► Ma
oxorca-çkimis “a gyari domixażiri” ma buwvare. Ben
karıma “Bana yemek hazırla” diyeceğim.
► Ma si
“opşa mot ixaôar” ma giwvi
atn. Ben sana “Çok konuşma” dedim.
► Ma ûüva
“opşa mot ixaôart” ma var giwvit-i ? atn. Ben
size “Çok konuşmayın” demedim mi ?
► Çku
hentepes “mo mulurt” ma buwvit. Biz onlara “Gelmeyin”
dedik.
41.1.2.
“ma” + do
► Ma tkva
“Dido mot iôaramitamt” ma do muüu fara giwvit ! Ben size “Çok konuşmayın” diye kaç kez söyledim!
► Ma himus
“berepe nak iyonam” ma do a vorsi kodelevuüiyi. atn.
Ben ona “Çocukları nereye götürüyorsun” diye çok
kızdım.
► Çku “hak
moxtit” ma do mtelis bucoxit.
yul. Biz “Buraya gelin” diye herkesi çağırdık.
► Ma
“berepe-çkimi so ren” ma do da-çkimis vuüitxi. Ben
“Çocuklarım nerde” diye kız kardeşime sordum.
41.2.
“şo”
“Şo” eki, doğrudan aktarılan söz 2. şahısa ait olup sözden
hemen sonra “ûüvi,
miwvi,
uwvi” vs. (Emir kipi ve ya Gelecek zaman) geldiğinde
kullanılır.
► “Ho” şo
tkvi. “Evet” de.
► “Var” şo
tkvi. “Hayır” de.
► Si ma “hak
ela” şo miwvi.
gyu. Sen bana “Buraya gel” de.
► “Mo
mulurt” şo uwvi. Onlara “gelmeyin” de.
► Si şüu
“Hak elat” şo miwvit. Sen bize “buraya gelin” de.
► Tkva “Hak
elat” şo tkvit. Siz “ buraya gel” deyin.
► Tkva “Lazi
voret” şo tkvit. Siz “Biz Lazız” deyin.
► Tkva “Hak
voret” şo tkvit. Siz “Burdayız” deyin.
► Tanura
komoxûas-na “şana hak var on” şo tkvare. Tanura gelirse
“Şana burda değil” dersin.
► Tanura
komoxûas-na “baba-şüuni Môolişe mendaxûu” şo tkvatere. Tanura gelirse “Babamız İstanbul’a gitti” diyeceksiniz.
► Si Mjoras
“Ma komomçi” şo uwvi. Sen Mjora’ya “Bana onu ver”de.
41.3.
“ya”
41.3.1. “ya” + tku, miwvi, miwu, uwvi, ...
“ya” eki hem 2. şahıs hem 3. şahsın sözünü aktarmak için
kullanılır.
► Si ma “Hak
ela” ya miwvi.
gyu. Sen bana “Buraya gel” dedin.
► Si hemus
“Hak moxti” ya uwvi. yul. Sen ona “Buraya gel”
dedin.
► Gubazik
“Ak mot mulurt” ya tku.
Gubazi “Buraya gelmeyin” dedi.
► Hinik “hak
elat” ya miwves.
Onlar bize “Buraya gelin” dediler.
► Tanurak Şanas “berepe şüala mot oüiyile”
ya uwu. atn. Tanura Şana’ya “Çocuklarla kavga etme”
dedi.
► Hinik
“oöume elat” ya tkves. Onlar “Yarın gelin”
dediler.
► Şanas “Hak
mot mulur” ya giziûapun. Şana’ya “Buraya gelme” demişsin.
41.3.2. “ya” + do
► Si “momçi”
ya do tkvi. Sen “Ver” dedin.
► Hinik “ham
bozomota komekçat” ya do
mobalaüares. Onlar bana “Bu kızı verelim” diye
yalvardılar.
► Hinis
“haüu dulya mo gaxenu” ya do
apxasineran. Onlar “Bu kadar işi nasıl yapabildin” diye
şaşırıyorlar.
► Hinis
“haüu dulya mo gaxenes” ya do apxasines. Onlar “Bu kadar işi nasıl yapabildiniz” diye şaşırdılar.
► Hemuk
“bozomota var momçes” ya miwu.
O, bana “Kızı vermediler” dedi.
DİDİ LAZURİ NENAPUNA ÇIKTI ! |
|
Lazcanın Yazıya Geçirilmesinde Tarihsel Bir Adım!...
Bugüne kadar hazırlanmış en kapsamlı Lazca sözlük
Didi Lazuri Nenapuna, 17 yıl süren detaylı bir alan araştırması ve kaynak taraması sonucu vücuda getirilmiş, Lazcanın bütün diyalektlerini karşılaştırmalı olarak ele alan, Lazca üzerine yapılmış en uzun süreli çalışma olması itibariyle alanında tek!...
- Seri/Sıra No.: Chiviyazıları: 244/Mjora:45
- ISBN: 978-975-9187-40-8
- 25 Bin Lazca kelime
- Binlerce deyim ve atasözü
- Detaylı olarak incelenmiş fiil biçimleri
- Türkçe ve Latince karşılıklarıyla bitki ve hayvan adları
- Her kelime için çok sayıda Lazca örnek ve açıklama
- 1160 sayfa / Büyük boy / Sert kapak
- Adres: Mühürdarbağı sk. 8/1 Kadıköy İst.
- Tel.: 0 216 414 91 13/fax: 0 216 414 97 93/e-mail: bilgi@chiviyazilari.com
|
|
Lazuri.Com |
|
|
|
|
|
|