14
istek kipi
14. Hareket fiili: Istek Kipi ( Mesvenapa)
Eylemin gerçeklesmesinin umuldugunu anlatan kiptir. 15. maddede bulunan Emir kipi ile karsilastiriniz. Istek kipi söz dizimi, Bildirme kipi söz dizimi ile aynidir.
14.1. Istek kipi kisa biçimi ( Mesvenapasi müule peri)
14.1.1. Yapim
Tablo 27 : Istek kipi kisa biçim ( Mesvenapasi müule peri) |
Fiil basi
(Ôriverbi) |
Sahis öneki
(Surisi eüoméxva)
|
Kök öneki
(Ôricici) |
Kök
(Cici) |
Kip göst. |
Sahis soneki
(Surisi moüoméxva) |
ø-
dolo-
gama-
go-
vs. |
1. sahis
b-, v-, p- , ô- , ( m -),
( f- )
2. ve 3. sahis
ø- |
-ø-
-i- (1)
-i- (2)
-i / u-
-a-
-o- |
|
-a- |
Tekil Çogul
sg. pl.
1. - ø, - t
2. - ø, - t
3. - s - an |
14.1.2. Çekim
14.1.2.1. Olumlu
{eö.ynl}
► ûaxums atn. viw. ark.
► ûaxuy fur. ars.
► ûaxups xop. çxa.
kiriyor
ôûaxa |
ben kirayim |
ûaxa |
sen kirasin |
ûaxas |
o kirsin |
ôûaxat |
biz kiralim |
ûaxat |
siz kirasiniz |
ûaxan |
onlar kirsinlar |
ôûaxa: |
ben kirayim |
ûaxa |
|
ûaxay ~ ûaxasu |
|
ôûaxatu |
|
ûaxatu |
|
ûaxan |
|
► dodums ~ doduy { eö.ynl } (kati nesneyi) yere koyuyor
dobdva: |
ben koyayim |
dodva |
|
dodvas |
|
dobdvat |
|
dodvat |
|
dodvan |
|
► oxmarams ~ oxmaray { eö.ynl. } kullaniyor
voxmara ~ boxmara: |
ben kullanayim |
oxmara |
|
oxmaras |
|
voxmarat ~ boxmarat |
|
oxmarat |
|
oxmaran |
|
► esüulun ~ esulun {yö.nsz.}
yukari çikiyor
esüafûa: |
yukari çikayim |
esüaxûa |
|
esüaxûas |
|
esüafûat |
|
esüaxûat |
|
esüaxûan |
|
esapta: |
yukari çikayim |
esaxta |
|
esaxtas |
|
esaptat |
|
esaxtat |
|
esaxtan |
|
► esüilams { yö. nsz. } yukariya dogru (bir nefeste) çikiyor
ma esüevila: |
yukari dogru (bir nefeste) çikayim |
si - |
|
him esüilas |
|
süu esüevilat |
|
ûüva - |
|
hini esüilan |
|
ma esebila: |
yukari dogru (bir nefeste) çikayim |
si - |
|
heya - |
|
çku esebilat |
|
tkva - |
|
hentepe - |
|
Soru biçimi
2. sahis biçimleri bulunmamaktadir.
ma ôûaxa-i ? |
ben kirayim mi ? |
- - |
|
hemuk ûaxas-i ? |
o kirsin mi ? |
çku ôûaxat-i ? |
biz kiralim mi ? |
- - |
|
hentepek ûaxan-i ? |
onlar kirsinlar mi ? |
Örnek (Evuli)
► Bere dixo doxeda ! Çocuksuz kalasin !
► Usüaneli dopxeda ! Sensiz oturayim !
► Toli eyogatvas ! Gözün kapansin !
► Tina , hus bere vati moyona. atn. Herhalde, simdi çocugu getirmeyeceksin.
“To”
Bu edat, anlami güçlendirir, içtenligi belirtir.
► Tolise to moga ! gözünden gelsin, e mi !
► Tisya süimi to ida ! Kurbanim olasin, e mi !
14.1.2.2. Olumsuz ( Mot, Varsa)
Istek kipi olumsuz biçimde, fiilin önüne “mot, varsa” gibi edatlar konur.
mot ôûaxa: |
ben kirmayayim |
mot ûaxa |
|
mot ûaxas |
|
mot ôûaxat |
|
mot ûaxat |
|
mot ûaxan |
|
varsa ôûaxa: |
ben (sakin) kirmayayim |
varsa ûaxa |
|
varsa ûaxas |
|
varsa ôûaxat |
|
varsa ûaxat |
|
varsa ûaxan |
|
ma mot ôûaxa-i ? |
ben kirmayayim mi ? |
- - |
|
hemuk mot ûaxas-i ? |
o kirmasin mi ? |
çku mot ôûaxat-i ? |
biz kirmayalim mi ? |
- - |
|
hentepek mot ûaxan-i ? |
onlar kirmasin mi ? |
ma var ôûaxa-i ? |
ben kirmayayim mi ? |
- - |
|
hemuk var ûaxas-i ? |
o kirmasin mi ? |
çku var ôûaxat-i ? |
biz kirmayalim mi ? |
- - |
|
hentepek var ûaxan-i ? |
onlar kirmasin mi ? |
14.1.3. Istek kipi kisa biçim + -sis, -is ~ -si, -i
ôûaxasis: |
kiracagim zaman |
ûaxasis: |
kiracagin zaman |
ûaxasis: |
kiracagi zaman |
ôûaxatis: |
kiracagimiz zaman |
ûaxatis: |
kiracaginiz zaman |
ûaxanis: |
kiracagi zaman |
ôûaxasi: |
kiracagim zaman |
ûaxasi |
|
ûaxasi |
|
ôûaxati |
|
ûaxati |
|
ûaxani |
|
Arûaseni'de burada gösterilen “-si, -i”den baska degiskenler de vardir.
14.1.4. Istek kipi kisa biçim + -is ~ -iz
ôûaxayis ~ ôûaxayiz: |
kiracagim zaman |
ûaxayis ~ ûaxayiz |
|
ûaxasis ~ ûaxasiz |
|
ôûaxatis ~ ôûaxatiz |
|
ûaxatis ~ ûaxatiz |
|
ûaxanis ~ ûaxaniz |
|
14.1.5. Istek kipi kisa biçim + si
Arkabi, Xopa, Çxala
Bu yörelerde “Kisa biçim + si”den daha çok 14.2.3.'de gösterilen “Uzun biçim + si” yaygindir. |
ôûaxasi: |
kiracagim zaman |
ûaxasi |
|
ûaxassi |
|
ôûaxatsi |
|
ûaxatsi |
|
ûaxansi |
|
14.1.6. Istek kipi kisa biçim + - sa
14.1.6.1. Olumlu
► mulun { yö.nsz. } geliyor, gelir
mofûasa |
: (gelecekte) ben gelene kadar |
moxûasa |
: (gelecekte) sen gelene kadar |
moxûa(s)sa |
: (gelecekte) o gelene kadar |
mofûatsa |
: (gelecekte) biz gelene kadar |
moxûatsa |
: (gelecekte) siz gelene kadar |
moxûansa |
: (gelecekte) onlar gelene kadar |
moptasa |
: (gelecekte) ben gelene kadar |
moxtasa |
: (gelecekte) sen gelene kadar |
moxta(s)sa |
: (gelecekte) o gelene kadar |
moptatsa |
: (gelecekte) biz gelene kadar |
moxtatsa |
: (gelecekte) siz gelene kadar |
moxtansa |
: (gelecekte) onlar gelene kadar |
Örnek(Evuli)
► Si moxtasa ma hak giyondra. Sen gelene kadar ben burda bekleyeyim.
► Dulya oçodinasa hak bore. Isleri bitirene kadar buradayim.
► Berepe moviyonasa hak miyondras. Ben çocuklari getirene kadar o burada beni beklesin.
14.1.6.2. var + Istek kipi kisa biçim + sa
► doxedun { yö.nsz } oturuyor, oturur
var dopxedasa |
: (gelecekte) ben oturmadan önce |
var doxedasa |
: (gelecekte) sen oturmadan önce |
var doxeda(s)sa |
: (gelecekte) o oturmadan önce |
var dopxedatsa |
: (gelecekte) biz oturmadan önce |
var doxedatsa |
: (gelecekte) siz oturmadan önce |
var doxedansa |
: (gelecekte) onlar oturmadan önce |
Örnek(Evuli)
► Si var moxûasa ma soti var vida. Sen gelmeden ben bir yere gitmeyeyim.
► Dulya var oçodinasa mot moxtas. Isleri bitirmeden gelmesin.
► Berepe var moyonasa ma-ti mo mofûa. Çocuklari getirmeden ben de gelmeyeyim.
14.1.7. Istek kipi kisa biçim + -sakis ~ sakiz
14.1.7.1. Olumlu
► doxedun { yö.nsz } oturuyor, oturur
dopxeda sakis |
: (gelecekte) ben oturdugum sürece |
doxeda sakis |
: (gelecekte) sen oturdugun sürece |
doxedas sakis |
: (gelecekte) o oturdugu sürece |
dopxedat sakis |
: (gelecekte) biz oturdugumuz sürece |
doxedat sakis |
: (gelecekte) siz oturdugunuz sürece |
doxedan sakis |
: (gelecekte) onlar oturduklari sürece |
Bu biçimlerle olusturulan cümlemsi, en çok Gelecek zamanla birlikte kullanilmaktadir. Örnekler için bkz. 14.3.1. maddedeki en son örnekler.
14.1.8. Istek kipi kisa biçim + süule ~ üule
“Gelecekte ...-dikten sonra”
► içilen { yö.nsz} (özne=erkek) evleniyor
ma deviçila süule: |
ben (gelecekte) evlendikten sonra |
si diçila süule |
|
him diçilas süule |
|
süu deviçilat süule |
|
ûüva diçilat süule |
|
hini diçilan süule |
|
ma dobiçila süule: |
ben (gelecekte) evlendikten sonra |
si diçila süule |
|
heya diçilas süule |
|
çku dobiçilat süule |
|
tkva diçilat süule |
|
hentepe diçilan süule |
|
Örnek(Evuli)
► bere dimorda süule atn. çocuk büyüdükten sonra
► si asüerisen komoxta süule sen askerden geldikten sonra
► si wanas Môolisa mendaxta süule sen seneye Istanbula gittikten sonra
► oöüoma* süul ark[1]. (gelecekte) sen yemek yedikten sonra
► dogiwva* üule çxa. (gelecekte) ben sana söyledikten sonra
* Bu kelimelerin basinda bulunan “o-” ve “do-” birer Mamtinoba'dir. bkz. 34.
14.1.9. ôi ~ ôri gyu.
Bir eylemin baska bir eylemin öncesinde yapildigini anlatir.
ma ôi mofûase |
: (gelecekte) ben gelmeden önce |
si ôi moxûase |
: (gelecekte) sen gelmeden önce |
him ôi moxûa(s)se |
: (gelecekte) o gelmeden önce |
süu ôi mofûatse |
: (gelecekte) biz gelmeden önce |
ûüva ôi moxûatse |
: ( gelecekte) siz gelmeden önce |
hini ôi moxûanse |
: ( gelecekte) onlar gelmeden önce |
ma ôri mofûasa |
: (gelecekte) ben gelmeden önce |
si ôri moxûasa |
: (gelecekte) sen gelmeden önce |
him ôri moxûasa |
: (gelecekte) o gelmeden önce |
süu ôri mofûatsa |
: (gelecekte) biz gelmeden önce |
ûüva ôri moxûatsa |
: ( gelecekte) siz gelmeden önce |
hini ôri moxûansa |
: ( gelecekte) onlar gelmeden önce |
14.2. Istek kipi uzun biçim (Mesvenapasi gunâe peri)
14.2.1. Yapim ve çekim
Tablo 28 : Istek kipi uzun biçim |
1* |
2*
|
3* |
4* |
5* |
6* |
7* |
8* |
ø- [sifir],
dolo-,
gama-,
go-
vs.
|
1. ve 2. sahis
b-, v-, p-, ô-,
(m-), ø-
3. sahis
ø- |
ø-,
i - (1) ,
i - (2) ,
i / u -,
o -,
a- ,
|
-ø-
- am, - aô
- um, - uô
- om , - oô
- im , - iô
- em, -eô
-mer, -mar
-ur
-er |
|
-û- |
- a - |
Tekil Çogul
sg. pl.
1. - ø , - t
2. -ø , - t
3. - s - n
|
*1 - Fiil basi (Ôriverbi) |
*2 - Sahis öneki (Surisi eüoméxva) |
*3 - Kök öneki (Ôricici) |
*4 - Kök (Cici) |
*5 - Aspekt göstergesi (Aspekti mwiramu) |
*6 - Zaman göstergesi (Ora mwiramu) |
*7 - Aspekt göstergesi (Aspekti mwiramu) |
*8 - Sahis soneki (Surisi moüoméxva) |
{eö.ynl}
► ûaxums atn. viw. ark.
► ûaxuy fur. ars.
► ûaxups xop. çxa.
kiriyor
ôûaxumûa: |
ben kirayim |
ûaxumûa: |
sen kirasin |
ûaxumûas: |
o kirsin |
ôûaxumûat: |
biz kiralim |
ûaxumûat: |
siz kirasiniz |
ûaxumûan: |
onlar kirsinlar |
mot ôûaxumûa: |
ben kirmayayim |
mot ûaxumûa |
|
mot ûaxumûas |
|
mot ôûaxumûat |
|
mot ûaxumûat |
|
mot ûaxumûan |
|
14.2.2. Istek kipi uzun biçim + -iz ~ -is [ Viwe ]
Örnek(Evuli)
► nogasa bulu ûayiz : ben çarsiya giderken
► gyari imxor ûayiz : sen yemek yerken
► Arkabisen mobulu ûayiz : Arhavi'den gelirken
► Üomsilugisa bulu ûayiz bazi / gzalepez memager mot ikom nazi. Komsuluga giderken bazen yolda bana rastliyorsun, nazlanma.
14.2.3. Istek kipi uzun biçim + si [Xopa, Çxala]
Gelecekte bir sey yaparken
giwumerûa si: |
ben sana söylerken |
pxerûasi: |
ben otururken |
vincirûasi: |
ben uyurken |
me k çaôûasi*: |
ben sana verirken |
mo m çapûasi*: |
sen bana verirken |
vulurûasi: |
ben giderken |
* Bu kelimelerdeki bastan üçüncü harfler, “- k- ” ve “- m -” birer Tümleç göstergesi'dirler. bkz. 27.
Istek kipi uzun biçim + sa
{eö.ynl}
► ûaxums atn. viw. ark.
► ûaxuy fur. ars.
► ûaxups xop. çxa.
kiriyor
ôûaxumûa sa |
: (gelecekte) ben kirarken |
ûaxumûasa |
: (gelecekte) sen kirarken |
ûaxumûassa |
: (gelecekte) o kirarken |
ôûaxumûatsa |
: (gelecekte) biz kirarken |
ûaxumûatsa |
: (gelecekte) siz kirarken |
ûaxumûansa |
: (gelecekte) onlar kirarken |
Örnek(Evuli)
► uüaçxe ipismanar' do; omweli unüarûasa. Sonra pisman olacaksin ; besik sallarken. fur [2].
14.2.4. Istek kipi uzun biçim + sakis ~ sakiz [ ark. xop. çxa. ]
Gelecekte bir sey yapana kadar
{eö.ynl}
► ûaxums atn. viw. ark.
► ûaxuy fur. ars.
► ûaxups xop. çxa.
kiriyor
ôûaxumûa sakis |
: (gelecekte) ben kirana kadar |
ûaxumûa sakis |
: (gelecekte) sen kirarana kadar |
ûaxumûas sakis |
: (gelecekte) o kirana kadar |
ôûaxumûat sakis |
: (gelecekte) biz kirana kadar |
ûaxumûat sakis |
: (gelecekte) siz kirana kadar |
ûaxumûan sakis |
: (gelecekte) onlar kirana kadar |
14.2.5. Istek kipi uzun biçim + süul [Pilarget]
bipxorûa süul: |
(gelecekte) ben yerken |
ipxorûa süul |
|
ipxorûas süul |
|
bipxorûat süul |
|
ipxorûat süul |
|
ipxorûan süul |
|
14.3. Istek kipi gelecek zaman ( Atxesi ora)
14.3.1. Çekim
Gelecek zaman çekimi yöreden yöreye büyük fark göstermektedir.
14.3.1.1. Atina (Bati ve Orta kesimler)
{eö.ynl}
► ûaxums : kiriyor
ôûaxare: |
ben kiracagim |
ûaxare |
|
ûaxasere |
|
ôûaxatere |
|
ûaxatere |
|
ûaxanere |
|
► esüulun {yö.nsz} yukariya dogru çikiyor
esüafûare: |
ben yukariya dogru çikacagim |
esüaxûare |
|
esüaxûasere |
|
esüafûatere |
|
esüaxûatere |
|
esüaxûanere ~ esüaxûanene |
|
► esüilams {yö.nsz} yukariya dogru (bir nefeste) çikiyor
esüevilare: |
yukariya dogru (bir nefeste) çikacagim |
esüilare |
|
esüilasere |
|
esüevilatere |
|
esüilatere |
|
esüilanere ~ esüilanene |
|
14.3.1.2. Atina dogu kesimi, Çamlihemsin, Arûaseni ve Viwe
{eö.ynl}
► ûaxums ~ ûaxuy : kiriyor ( Vuayel arasinda bulunan /r / fonemi Viwe'de çok yumusak söylenir. Bazen /y / 'ye dönüsür. Bazen de tamamen kaybolur.)
ôûaxare: |
ben kiracagim |
ûaxare |
|
ûaxasen |
|
ôûaxaten |
|
ûaxaten |
|
ûaxanen |
|
14.3.1.3. Arkabi
{ eö.ynl }
► ûaxums : kiriyor ( Aynen Viwe'de oldugu gibi Arkabi'de de “ ôûaxaye” ya da “ ôûaxae”, “ ûaxanoen” biçimindeki söylenis de yaygindir. )
ôûaxare: |
ben kiracagim |
ûaxare |
|
ûaxasen |
|
ôûaxaten |
|
ûaxaten |
|
ûaxanoren ~ ûaxanon |
|
► esulun { yö.nsz } yukariya dogru çikiyor
esaptare: |
yukariya dogru (bir nefeste) çikacagim |
esaxtare |
|
esaxtasen |
|
esaptaten |
|
esaxtaten |
|
esaxtanoren ~ |
|
esebilare: |
yukariya dogru (bir nefeste) çikacagim |
esebilaten: |
yukariya dogru (bir nefeste) çikacagiz |
14.3.1.4. Xopa
{ eö.ynl }
► ûaxups: kiriyor
ôûaxaminon: |
ben kiracagim |
ûaxaginon |
ûaxasinon ~ ûaxasiyon ~ ûaxasunon |
ôûaxaminonan |
ûaxaginonan |
ûaxasinonan ~ ûaxasiyonan ~ ûaxasunonan |
Ayrica baska yörelerde oldugu gibi “ôûaxare ~ ôûaxaye ~ ôûaxae” biçimleri de vardir.
14.3.1.5. Çxala
{ eö.ynl }
► ûaxups : kiriyor
ôûaxaun* ~ ôûaxaunon: |
ben kiracagim |
ûaxaun* ~ ûaxaunon |
|
ûaxasun ~ ûaxasunon |
|
ôûaxatun ~ ôûaxatunon |
|
ûaxatun ~ ûaxatunon |
|
ûaxanun ~ ûaxanunon |
|
* Son hece “-un” önünde son derece hafif [w] konsonu duyulur. Ama bu konsonun telaffuzu olmasa da anlam degismez.
14.3.1.6. Kullanim
Örnek(Evuli)
► Çku Lazuri dobiguraten. Biz Lazca ögrenecegiz.
► Teonak Lazuri isinapasen [3] . Viw. Teona Lazca konusacak.
► Tutastek-ti Lazuri iôaramitasen. ark. Tutaste de Lazca konusacak.
► Çkimi berepek do mteli Lazi berepek Lazuri igargalanen. xop. Benim çocuklarim ve tüm Laz çocuklari Lazca konusacaklar.
Olumsuz (Varenoba)
► Çku ôaûi mutxanepe var ôaten. Biz kötü seyler yapmayacagiz.
► Teona nogasa var idasen. Teona çarsiya gitmeyecek.
► Tutaste çkuni üala var mexûasen. Tutaste bizimle gelmeyecek.
► Si öume var moxtare. Sen yarin gelmeyeceksin.
► Tina, nosi var am ûu do orginase ûu. Atn. Herhalde, aklini kaçirmadi ki yuvarlatsin.
varti ôûaxa |
ben kirmayacagim |
varti ûaxa |
|
varti ûaxas |
|
varti ôûaxat |
|
varti ûaxat |
|
varti ûaxan |
|
“Varti” edati, “vati” olarak da söylenir. Ayrica “vari ~ vai” edatlari da bunun yerine kullanilir.
Soru
► Haüu disüa si mogare-i ? Bu kadar odunu sen mi getireceksin?
► Teonak Lazuri öarasen-i ? Teona Lazca yazacak mi?
► Berepek Lazuri diguranen-i ? Çocuklar Lazca ögrenecek mi ?
► Si öume moxtare-i ? Sen yarin gelecek misin ?
Olumsuz soru
► Disüape si var mogare-i ? Odunlari sen getirmeyecek misin ?
► Teonak Lazuri var nöarasen-i ? Teona Lazca yazmayacak mi ?
► Berepek Lazuri var diguranen-i ? Çocuklar Lazca ögrenmeyecek mi ?
► Ma opuûe-çkimisa var bidare-i ? Ben köyüme gitmeyecek miyim ?
“Sakis”li cümlemsi ile kullanim
► Si hak orûa sakis ma mutusen var maskurnasen. [4] Sen burada oldugun sürece ben hiçbirseyden korkmam.
► Si çkimda moxta sakis ma-ti skanda meptare. Sen bana geldigin sürece ben de sana gelecegim.
► Si hak doxeda sakis ma giyondrare. Sen burada oturdugun sürece ben seni bekleyecegim.
► Iôaramita sakis Lazuri skidasen. ark. Sen konustugun sürece Lazca yasayacak.
► Si gargala sakis Lazuri skidasunon (skidasen). xop. Sen konustugun sürece Lazca yasayacak. Sen konustugun sürece Lazca yasayacak.
14.3.2. Ôri + Gelecek zaman
ôri vincirare |
: (gelecekte) ben yatmadan evvel |
ôri incirare |
: (gelecekte) sen yatmadan evvel |
ôri ô thaxare |
: (gelecekte) ben kirmadan evvel |
ôri moxûare |
: (gelecekte) sen gelmeden evvel |
14.4. Istek kipi geçmis zaman
Geçmiste yapilacak eylemi anlatan biçimdir.
14.4.1. Atina, Çamlihemsin, Ardesen
ôûaxarûu: |
ben kiracaktim |
ûaxarûu |
|
ûaxaserûu |
|
ôûaxaterûu |
|
ûaxaterûu |
|
ûaxanerûu |
|
14.4.2. Viwe
ôûaxaûûi: |
ben kiracaktim |
ûaxaûûi |
|
ûaxasûu ~ ûaxaûûu |
|
ôûaxaûûit |
|
ûaxaûûit |
|
ûaxanûes ~ ûaxaûûes |
|
14.4.3. Xopa
ôûaxaminûu: |
ben kiracaktim |
ûaxaginûu |
|
ûaxasinûu ~ ûaxasunûu |
|
ôûaxaminûes ~ ôûaxatminûes |
|
ûaxaginûes ~ ûaxatginûes |
|
ûaxasinûes ~ ûaxasunûes |
|
14.4.4. Çxala
ôûaxaunûi: |
ben kiracaktim |
ûaxaunûi |
|
ûaxasunûu |
|
ôûaxaunûit |
|
ûaxaunûit |
|
ûaxanunûes |
|
14.4.5. Arkabi, Xopa, Çxala
Asagidaki biçim Bati ve Viwe'deki biçimlere benzemesine ragmen ayri anlam tasimaktadir. Çogu zaman “-üo~ -üon” eki ile birlikte Dilek kipi olarak kullanilir. bkz 19.
ôûaxa(r)ûi: |
ben kirsaydim |
ûaxa(r)ûi |
|
ûaxa(r)ûu |
|
ôûaxa(r)ûit |
|
ûaxa(r)ûit |
|
ûaxa(r)ûes |
|
Örnek (Evuli)
► Mo tina , mekçuüo mu iyaserûu. Niye ki (niye yani, ne yani), verse ne olurdu.
► Ma nogase vidarûu. Ben çarsiya gidecektim.
► Komox ûuüo vorsi iyaserûu. Gelse iyi olurdu.
► Berepek Lazurin öaraserûu. Çocuklar Lazca yazacakti.
[1] Arhavi'nin Pilarget diyalektlerinde
[2] Çamlihemsin Meüalesüirit'te derlenmis bir sarkiya ait sözdür.
[3] ixaôarasere atn. = isinapasen ars., viw. = ilaüirdasen fur. = iôaramitasen ark. = gargalasinon xoô. = konusacak
[4] “Maskurnen: korkuyorum” Hal fiilidir. bkz. 30.11.4.
DİDİ LAZURİ NENAPUNA ÇIKTI ! |
|
Lazcanın Yazıya Geçirilmesinde Tarihsel Bir Adım!...
Bugüne kadar hazırlanmış en kapsamlı Lazca sözlük
Didi Lazuri Nenapuna, 17 yıl süren detaylı bir alan araştırması ve kaynak taraması sonucu vücuda getirilmiş, Lazcanın bütün diyalektlerini karşılaştırmalı olarak ele alan, Lazca üzerine yapılmış en uzun süreli çalışma olması itibariyle alanında tek!...
- Seri/Sıra No.: Chiviyazıları: 244/Mjora:45
- ISBN: 978-975-9187-40-8
- 25 Bin Lazca kelime
- Binlerce deyim ve atasözü
- Detaylı olarak incelenmiş fiil biçimleri
- Türkçe ve Latince karşılıklarıyla bitki ve hayvan adları
- Her kelime için çok sayıda Lazca örnek ve açıklama
- 1160 sayfa / Büyük boy / Sert kapak
- Adres: Mühürdarbağı sk. 8/1 Kadıköy İst.
- Tel.: 0 216 414 91 13/fax: 0 216 414 97 93/e-mail: bilgi@chiviyazilari.com
|
|
Lazuri.Com |
|
|
|
|
|
|